Если где-то в дискуссии возникает человек, который начинает цитировать «Библию» и ссылаться на нее, то в 99% случаев это значит, что он не читал того, на что ссылается.

А в том 1% случаев, когда он «читал», то, все равно, как правило, ни фига не понял. И дело тут даже не в том, что «в переводе с оригинала теряется смысл», о чем непременно будет упомянуто в любой дискуссии. Проблема в том, что даже зная язык оригинала, вы все равно ничего не поймете. Потому что за столетия, прошедшие с момента написания оригинала, и значение многих слов уже поменялось и многочисленные аллюзии и отсылки на известные всем тогда факты уже не работают.

Это сейчас вы можете сказать: «Ла-ла-ла-ла-ла-ла!» и все поймут, кого вы имеете в виду. А через тысячу лет все будут думать, что вы просто так свое хорошее настроение пытались передать.

Вот, к примеру, цитата из Библии которую знают все.

«В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. Оно было в начале у Бога. Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть. В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков. И свет во тьме светит, и тьма не объяла его

Дайте почитать это человеку, который не знает, что это цитата из Евангелия от Иоанна, тот покрутит пальцем у виска и скажет, что это бред сумасшедшего.

А тот, кто знает откуда эта цитата, наоборот, найдет тут бесконечные залежи мудрости и будет до хрипоты спорить о скрытых тут смыслах.

И он даже не будет понимать, что ищет смыслы не в самом Евангелии, а в синодальном переводе канонического текста, написанного в четверном веке нашей эры по мотивам более ранних текстов, которые не сохранились.

И что этот синодальный перевод, строго говоря и не перевод вовсе, а довольно вольный пересказ смысла того, что понял тогдашний переводчик. А понял тогдашний переводчик не вполне точно, а местами и не вполне правильно.  

На самом деле в таком пересказе нет ничего плохого, он вполне нормально и честно передает суть христианского учения. Но вот чего там точно не стоит искать, так это тех самых скрытых смыслов. Их там просто нет.

И в оригинале их тоже искать не надо. Даже если вы очень хорошо знаете греческий язык.

Да-да! Surprise!

Весь Новый Завет был изначально написан не на «древнееврейском», как думает 90% истино-православных русских христиан, на обычном греческом. Даже не на древнегреческом, а особом диалекте раннего средневековья, который называется «кини» (в русской транскрипции – койне) и который вполне понятен любому ныне живущему, кто может читать на современном греческом.

Я когда учил греческий, постоянно держал под рукой оригинал Нового Завета на Койне, потому что анализ его текстов и сравнение их с современными очень здорово помогало разобраться в глубинах греческой грамматики.

Давайте-ка я вам расскажу, что я вынес вот из того самого абзаца про Слово, который процитировал выше.

Начнем с конца.

Видите последнее предложение с мудреными рассуждениями про свет и тьму, в которых ничего не понятно? Думаете в оригинале понятнее? А вот наоборот! Тут вам переводчик хоть какой-то вид осмысленности придал, а в оригинале – сплошная смысловая кракозябра?

А знаете почему? Потому что это просто-напросто отсылка к «внешнему источнику».

В четвертом веке, когда писался этот текст, доминирующей философией в Леванте было манихейство, которое было тогда составной частью христианской философии (можете погуглить, но все равно ни хрена не поймете того, что написано в википедии).

В манихействе все сущее объяснялось через взаимодействие света и тьмы. Вот это странное предложение про свет и тьму – это просто отсылка к манихейской философии. Когда писалось Евангелие, то подразумевалось, что все, кто это читает, хорошо знакомы с учением Мани. Так оно и было. Кто ж знал, что в скором времени Мани будет объявлен еретиком, и на его учение будет наложен запрет.

Но при этом отсылка к его учению у Иоанна осталась, а через сотни лет все перестали понимать, что там имеется в виду, и стали искать «скрытые смыслы»

Поэтому как бы хорошо вы греческий не знали, смысл предложения про свет и тьму вы поймете только в том случае, если знаете манихейскую философию. Не знаете – не поймете.

Я знаю теперь, я изучил. Но это у меня заняло почти месяц. И это только для того, чтобы понять одно-единственное предложение. А сколько таких предложений в Библии?

Далее, берем самое первое предложение, о том, что вначале было Слово.

Я уверен, что вы люди культурные и грамотные и потому наверняка уже читали, что на самом деле там никакого «Слова» нет.

В греческом оригинале там стоит термин Логос (ο Λόγος), которое имеет кучу других значений, а не только «Слово». Скажу больше, во времена , когда писались Евангелия, у этого Логоса было еще больше значений, чем ныне.

Когда писалось Евангелие, λόγος вообще было не самостоятельным словом, а производным существительным от глагола λέγω, которое переводится обычно как «говорить», но опять-таки это не совсем «говорить», это еще и «петь», «полагать», «считать», «думать» и куча других понятий. Фактически словом λέγω в те времен можно было обозначить любой процесс деятельности разума.

И соответственно слово λόγος в те времена могло обозначать как сам разум, так и любой продукт деятельности разума (логика – оттуда же).

Может нам следующая фраза поможет понять, что имеется ввиду под логосом? В переводе она звучит как: и Слово было у Бога

Но весь прикол в том, что никакого предлога «у» там в оригинале и в помине нет. Там в этом месте используется очень прикольный греческий предлог Προς, который и в наши-то дни имеет весьма замысловатое применение, а во времена Койне имел полтора десятка значений, причем противоположных и взаимоисключающих.

Вот вам несколько возможных переводов.
«Логос направлялся к Богу»,
«Логос предшествовал Богу»,
«Логос был противопоставлен Богу»,
«Логос стремился к Богу»
Все переводы абсолютно грамматически корректные, а какой из них правильный, можно понять только из контекста. А контекста там никакого-то и нет!

Но это на первый взгляд. На самом деле он там есть. Но только если не стараться перевести все подряд, а принять как данность, что древние переписчики и переводчики тоже могли накосячить.

Просто у них не было хорошего редактора. А меня есть такой редактор, – хороший редактор, с большим стажем. Это я сам. И в ходе этого моего большого стажа мне периодически приходилось сталкиваться с ситуациями, когда сноски улетали из подвала страницы в текст, и потом водружать их на место.

И вот копаясь в переводе, я увидел именно такую, хорошо знакомую мне ситуацию, слетевшие сноски.

Все эти примечания, пояснения, они ведь были и в античные времена. В современной книге их бы взяли в скобки или вынесли бы в сноску. Но в те времена ни сносок, ни скобок еще не изобрели. Пояснение писали сразу за фразой, которую разъясняли. И тем, кто это писал и тем, кто это читал, в те времена, это было очевидно. А тем, кто читал это триста лет спустя это очевидно уже не было.

Вот судите сами.

Давайте попробуем отформатировать наш текст слегка по-другому, представим, что первые две фразы это само предложение, а последующие две фразы, это слетевшие «сноски» к этому предложению.

Вот как это написано сейчас, с учетом того, что мы реально не знает правильного перевода слова Логос и предлога Прос и поэтому просто не будем их переводить и оставим на местах:

«Вначале был Логос, и Логос Прос Богу, и Бог был Логосом. Он в начале Прос Богу»

А теперь запишем это по-другому, поставив слетевшие ссылки на место.

«Вначале был Логос* и Логос Прос** Богу»

* Бог был Логосом
** Логос был до Бога (Логос предшествовал Богу)

Все сразу становится логично и понятно. Предложение содержит два неоднозначных термина и потому после него идут две сноски-ремарки, уточняющие значение этих терминов.

1. Логос – это и есть Бог.
2. Предлог Προς имеет значение «предшествовать»

Я не буду вас утомлять дальнейшим детальным разбором греческой лингвистики. Я просто показал вектор, куда двигаться, и как это можно делать.

Кому интересно или кто хочет поспорить – велкам в личку. Или, давайте откроем группу специально под этот холивар.

А как все же перевести эту фразу, спросите?

Никак!

Там нет никакого осмысленного перевода. Это просто вводная инструкция, как следует интерпретировать тот самый «внешний источник» -- учение Мани, к которому идет отсылка в последнем предложении абзаца.

Могу лишь рассказать о том, как это понял лично я, но не факт, что читатели в четвертом веке понимали бы это так же.

Смысл там примерно такой. Вначале не было ничего кроме чистого разума, который никак не проявлял свое присутствие и не осознавал себя. Но в тот миг, когда он себя осознал, это осознание (Логос) породило свет, из которого произошло все сущее и начался отсчет времени, и человек стал проводником этого Логоса и человек осознал Логоса, как Бога.

Впрочем, о том же самом можно узнать не только из Библии, но и из квантовой физики

Comments powered by CComment

Чтобы иметь возможность оставить комментарий к материалу или ответить не имеющийся, авторизуйтесь, щелкнув по иконке любой социальной сети внизу. Анонимные комментарии не допускаются.



Яндекс.Метрика
Дизайн A4J

Карта сайта