- Информация о материале
- Создано: 04 июня 2018
Я уже не раз говорил о том, что английский язык в российских-советских школах всегда специально преподавали таким образом, чтобы ученик не только не знал языка, но и утратил способность изучить его самостоятельно в будущем.
Сколько народу, поизучав английский шесть лет в школе, а потом еще пять лет в Вузе, а потом еще самостоятельно или на всяких языковых курсах бессильно опускали руки, уверившись, что у них нет никакой способности к языкам.
В какой-то момент моей биографии и у меня однажды возникло такое ощущение.
Однако, когда я уехал за границу, мне потребовалось всего шесть месяцев, чтобы выучить греческий (а он сложнее английского) ровно до того уровня, до какого я выучил английский в школе за шесть лет. А Моя жена после 6 месяцев самостоятельного изучения французского знала его намного лучше, чем английский после школы и делала вполне приличные переводы из Марселя Эмме.
Но английский! Тяжкое наследие школьного образования я ощущаю на себе до сих пор. Сейчас я живу в окружении англичан и ежедневно сталкиваюсь с живой английской речью, но «школьную языковую базу» не затереть так просто: я то и дело ловлю себя на том, что норовлю брякнуть «I was» вместо «I used to», и «These things» вместо «Ones».
Но теперь я знаю, как они это делают! Я знаю, как они калечат ваши языковые способности.
Слушайте сюда.
Знание языка — это не словарный запас. И не способность распознавать чужую речь на слух. Знание любого языка — это прежде всего грамматика.
Если вы не знаете значения какого-то слова в тексте, но знаете грамматику, вы все равно поймете, о чем идет речь.
Если вы не расслышали две трети слов во фразе, но узнали грамматическую конструкцию, вы все равно, хотя бы в общих чертах, но поймете, о чем было сказано.
А вот если вы не знаете грамматики, вы будете видеть или слышать просто набор знакомых слов, но не будете ничего понимать.
А вот грамматику вам дают таким фрагментированным образом, чтобы вы знали лишь некоторые фрагментарные правила, но самой грамматики не знали. Эти правила, вырванные из контекста, бесполезны сами по себе. Их в принципе можно применить на практике, но лишь особым, извращенным способом. И вот в тот момент, когда вы начинаете использовать эти извращенные способы, способность воспринимать правильную грамматику у вас блокируется.
Выпускника советской языковой школы очень легко опознать. Потому что он, не зная английской грамматики, говорит на весьма специфическом английском, используя русские грамматические конструкции и подставляя английские слова вместо русских.
Когда надо сказать
«Я жду тебя», он говорит «I wait you»;
«Мы дискутируем о Пушкине», он говорит «Wе discuss about Pushkin»;
«Я прошу вас о помощи», он говорит «I ask you about help».
Ни один выпускник российской школы не найдет тут ошибок. А ведь это даже не ошибки, а бессмыслица, с точки зрения английского языка.
Итак,
Правило первое, о котором вам почему-то не рассказали ни в средней школе, ни в вузе. Оно очень простое, но очень важное:
Предлоги к глаголам в английском и русском языках не совпадают!
И если в русском глагол «ждать» не требует предлога: «Я жду тебя», то в английском предлог for здесь будет обязателен: «I wait for you». Возможно, это «Я жду для тебя» покажется вам забавной нелепицей, но уж поверьте, еще большей нелепицей покажется англичанам «I wait you» без for.
Вторая фраза дает противоположный пример: если в русском языке глагол «дискутировать» требует предлога «о» — «о чем-то», то в английском никакого предлога после него не полагается и правильным переводом будет «Wе discuss Pushkin» — «Мы дискутируем Пушкина».
Но только не думайте, что все упирается в наличие или отсутствие предлога. Обычно предлог требуется и в английском, и в русском, но проблема в том, что это — разные предлоги. Если в русском языке мы просим «о помощи», то в английском — «для помощи». Правильный перевод последней фразы «I ask you for help».
И тут вы спросите меня, а как же узнать, когда какой предлог используется? Существует ли какое-нибудь правило?
Да, правило существует.
Правило второе:
Нет смысла учить английские глаголы без предлога. Глаголы надо всегда учить только с предлогом, которого они требуют.
Вам это правило в школе объясняли? Увы, не только не объясняли, но и заставляли учить глаголы без предлогов! В итоге, сейчас в вашей памяти осело множество иностранных слов-глаголов, которые вы не можете использовать правильно. И, более того, ваше услужливое русское подсознание уже связало все эти глаголы с соответствующими русскими предлогами, и вы всегда будете их использовать неправильно.
Понимаете! Все те сотни английских глаголов, что вы вызубрили в средней школе — все они вызубрены вами неправильно.
И теперь, чтобы понимать английский и говорить на нем правильно — вам необходимо заново переучить все английские глаголы, но теперь с уже правильными предлогами. А это намного сложнее, чем, если бы вы с самого начала учили их правильно.
— Ну, подумаешь! — скажете вы. — Ну, буду я использовать с глаголами неправильные предлоги. Все рано ведь меня поймут, даже если я наделаю ошибок.
А вот и не поймут! И вы не поймете! Потому что вам в школе не сказали одну очень важную вещь:
Правило третье:
В английском языке значение глаголов часто зависит от окружающих их слов.
И, поставив «не тот» предлог, вы тем самым измените значение глагола.
Например, если вы позовете на помощь посредством уже упомянутой фразы «I ask you about help», то это будет означать, что вы не просите о помощи, а справляетесь о помощи, которая уже была кому-то ранее оказана или обещана.
Поэтому с предлогами ошибаться нельзя. И, кроме того, предлоги, модифицируя значение глаголов, могут образовывать так называемые «фразовые глаголы».
Правило четвертое:
Глаголы в английском языке могут вместе с предлогами образовывать фразовые глаголы — единую конструкцию, имеющую иное значение, нежели исходный глагол.
Ну, например:
I Have — я имею , I Have to — я вынужден (что-то делать);
To Fall — падать, Tо Fall out — ссориться;
To Show — показывать, To Show off — выпендриваться;
To Go — идти, To Go after — искать.
Фразовых глаголов в английском языке едва ли не больше, чем обычных и без них вообще невозможно обойтись. Но, тем не менее, в российском школьном образовании без них как-то обходятся.
В тех случаях, когда их совсем уж нельзя избежать, например, в случае глагола look for — искать, их стыдливо называют «устойчивыми выражениями», даже не упоминая, что это — именно глаголы и обходиться с ними надо именно, как с глаголами.
В учебниках даже не упоминается, что они вообще существуют, эти фразовые глаголы.
И вы думаете этими четырьмя правилами исчерпывается отличие «русского английского» ото всех прочих английских?
А вот фиг вам! Это только для глаголов четыре «правила», а всего таких правил, отличающих «русский английский» — десятки, если не сотни.
Как правильно сказать, «I do breakfast» или «I make breakfast»?
Какое слово, Say или Tell, вы используете в выражении: «Она сказала мне»?
Вас ведь не учили этому в школе? Хотя это основа основ.
Какой перевод наречия «только» вы поставите во фразу «Только у меня есть Майбах. Только не говори мне что у Пети тоже есть»?
Жертва советского образования гарантировано влепит везде слово «Only». Потому что ей вообще не объясняли, что смысл синонимов в разных языках не совпадает. Это то, что мне объяснили на занятиях по греческому на самых первых уроках, когда я еще не выучил даже сотни слов.
Короче, если вы учили английский язык в школе, то расстаньтесь с надеждой довести уровень имеющегося у вас языка до приемлемого уровня. Только с нуля. Только изучая все заново, как будто вас до этого ничему не учили. Тогда может быть у вас и появятся шансы.
И позавидуйте тем, кто учил в школе немецкий или французский. Им будет намного проще.
Комментарии
Рад, что вам понравилось. Русский по окончанию школы был весьма на приличном уровне. Однако же, если вы нашли обожемойаждвеош ибки, было бы любопытно узнать, какие именно.
Но даже если не снизойдёте до объяснения, имел я ваше драгоценное мнение в виду, поскольку с начала 2016 года русский мне лично не приносит совсем никакой пользы, зато недавно выученный на В2 третий славянский язык вполне помогает получить европейский паспорт. А чего добились вы при помощи своего безупречного русского?
блин,лучше б русский вы выучили в школе. кровь из глаз.
Насчёт «она сказала мне», как понимаю, в большинстве случаев говорится tell, но если надо официально подтвердить, что она уведомила вас о чём-то, то можно употребить глагол say.
− Пётр, Лена предупредила тебя, что экзамен переносится на послезавтра?
− Да, она сказала мне.
Иначе говоря: tell − рассказать, say − проинформироват ь.
RSS лента комментариев этой записи