- Информация о материале
- Создано: 12 марта 2018
Изучение греческого языка приносит много побочных знаний и пониманий.
Вот, например, сегодня осознал, что «старорусский» или вернее «былинно-литературный русский», намного ближе к греческому, чем могло бы показаться.
Вот например, это былинное «Ой ты, гой еси, добрый молодец». Что за «гой еси» такое. В википедии по этому поводу написана такая феерически притянутая за ущи чушь, что размуному человеку стыдно становится.
А вот в греческом «гой еси» означает то же самое, что русское «Ой ты».
Или вот эта былинная манера, везде вставлять частицу «О» перед именем. «Послушай, о княже!». «Знай, о Иван царевич!». И даже у Лагина в «старике Хотабыче» -- «О, Волька, ибн Алеша».
Что за «О»? Зачем это «О». К чему оно?
А все просто, братцы мои. «О», это ничто иное, как определенный артикль, который вставляется в греческом перед мужскими именами. Про меня в греческом нельзя сказать просто «Андреас», я там «О Андреас».
И вот это «Княже» с «Е» на конце. Почему «Княже», а не «Князь»? Да потому что это отдельный «звательный» падеж, который в современном русском рассосался. А звательный падеж в былинно-русском языке — это была просто калька с греческого звательного падежа. Артикль «О» далее и «Ε» или «О» на конце.
Комментарии
Внимательный взгляд отметит множество заимствований в русских сказках из сюжетов и персонажей Мифов Древней Греции. Я написал топик на эту тему: «МифыДревнейГре цииНаш» https://sergiscorp.wordpress.com/2017/08/02/мифыдревнейгрециинаш/
RSS лента комментариев этой записи