Вчера соседи англичане устроили коллективное «лечение» моего английского. У них так периодически бывает. Слушают они, слушают мою «английскую речь», а потом собираются хором и начинают мой английский «лечить».

Короче, узнал кое-какие детали, которые думаю, могут быть интересны для многих.

Итак, как известно, в английском языке есть по крайней мере два способа сказать «у меня есть», «я имею».

  • I have anything
  • I have got anything

Оба способа, как уверяют учебники — равнозначны и какой из них употреблять — это исключительно «на усмотрение говорящего». Впрочем, у выпускников российских школ такого выбора обычно нет, в российских массовых учебниках английского присутствует исключительно «I have anything», а второй вариант даже не упоминается.

Кроме того, в английском языке есть как минимум три способа спросить «есть ли у вас?», «имеется ли у вас?»

  • Have you anything?
  • Have you got anything?
  • Do you have anything?

Большинство современных учебников английского уверяют, что на 100% корректный — только третий вариант. Второй — вполне допустим, но «более английский, чем американский». А первый — лучше не употреблять, так как он — устаревший или, как говорят преподаватели любимой мною онлайн школы Puzzle-English, — «остался в ограниченном употреблении только в Англии».

Так вот основной причиной, по которой меня начали «лечить» англичане было как раз то, что я старательно употреблял в общении с ними (в том числе и в переписке — это важно) именно «Do you have», старательно избегая «Have you…».

Итак, прежде всего меня заверили, что "Have you anything?" – it’s correct!

Потом я узнал, что с глаголом to have много проблем, так как основная его функция, это не иметь значение «иметь» (сорри за тавтологию), а образовывать перфекты, а кроме того, служить для выражения разных степеней обязанности и всяких действий не связанных с владением или обладанием.

Ну, например, если вы говорите «I have a bath», то это не означает, что у вас имеется ванна. Это означает, что вы моетесь, так как смысл слова have в этой устойчивой фразе не «иметь», а «употреблять».

А как быть, если вы хотите сообщить собеседнику, что вы являетесь именно владельцем ванны, а не моетесь в ней?

Вот для этого случая и служит конструкция «I have got a bath». Как только вы добавили got, то ваше have утратило все иные смыслы и осталось только «иметь». Именно в этом и есть смысл использования «have got».

Есть еще один момент. В английском языке, в отличие от славянских языков, гораздо чаще бывает, что смысл фразы зависит от контекста. Вспомните хотя бы знаменитую фразу-перевертыш «Panda eats shoots and leaves», которою с равным успехом можно перевести и как «Панда ест побеги и листья» и как «Панда ест, стреляет и уходит». Понять, о чем идет речь, не дослушав фразу полностью в английском (как и во французском) зачастую невозможно. И это — кошмар переводчиков-синхронистов.

Когда собеседник начинает фразу I have … это может означать, что угодно, что он что-то имеет или что-то употребляет, или хочет построить фразу в одном из перфектных времен. Причем,  последнее — скорее «да», чем «нет».

Так вот, чтобы ваш собеседник сразу, не ожидая конца фразы понял, что вы хотите сказать ему об «имении», а не о чем-то другом, будет правильным поставить got сразу после have. Услышал собеседник «I have got» — и сразу все понял, не слушая до конца. А потому у моих знакомых англичан считается хорошим тоном говорить have got, а не просто have, каждый раз, когда речь идет о наличии чего-то у кого-то. Но только в устной речи. В письменной же наоборот используется просто Have, потому что там написанное сразу видно и голову относительно того, как используется Have ломать не надо.

На самом деле все еще сложнее, так как мои друзья англичане используют Have got по большей части с посторонними, с малознакомыми или незнакомыми людьми. А в тесном семейном или дружеском кругу предпочитают простой Have. Ну просто потому, что настоящие англичане общаются между собой при помощи телепатии.

Та же история и с построением вопросов.

Когда вы начинаете вопрос словами Have you…, собеседник инстинктивно ожидает, что после you последует глагол третьей формы, а не существительное. Он ожидает, что вы строите вопрос в перфекте, что-то вроде Have you lost your keys? Ну просто потому, что 90% случаев использования Have — это именно перфект. Ему надо прослушать все предложение до конца и переосмыслить его заново, чтобы понять, что спрашиваете не о том, что у него случилось или что он сделал, а о том, что он имеет.

Именно поэтому для того, чтобы сразу обозначить, что вопрос идет об «имении» принято после you поставить got.

Have you got anything? — и все сразу же понятно.

Но какой может быть got между истинными друзьями! Для общения в своем узком кругу друзей и соседей приято использовать старый добрый Have you anything? Это вовсе не «устаревшая» форма. И не «локальная» форма. Это форма общения в тесном кругу среди жителей старой доброй Англии. Это как перейти с «вы» на «ты».

Поэтому моё абсолютно правильное по всем учебниками «Do you have?» соседи-англичане инстинктивно воспринимали как мое стремление удержать дистанцию и избежать соседского сближения. И лишь понимание того, что я всего лишь иностранец с забавным англоподобным языком, не понимающий всех этих тонкостей, избавило меня от соседских обид.

Что же касается Do you have…, то это и вправду самая универсальная, и, следовательно, самая правильная для современного английского языка конструкция, которая будет нормально воспринята и понятна в любой точке мира как выпускнику советской школы, так и королеве Соединенного Королевства. Тем более, что Have you… по отношению к королеве будет однозначно воспринято, как совсем неуместная и нелепая фамильярность.

Комментарии   

+2 #9 Виктор Толмачев 20.11.2019 10:40
Цитирую Андрей Ежов:
Есть еще один пример использования "got" совместно с "have", о котором автор не упомянул - это обязательность, необходимость какого-либо действия: "I have got to go". Имеет достаточно распространенное применение, например, в Австралии. В Англии также встречается. Пример - Queen, Bohemian Rhapsody: "[censored]dbye, everybody, I've got to go..."

А не от этого ли выражения появилось сокращение (в текстовом общении): "gotta go" (или "gtg")?
+2 #8 Виктор Толмачев 20.11.2019 10:39
Листая один справочник по английскому (называется "Просто о сложном" от В. Левенталя) и наткнулся на очередное разделение глаголов, на сей раз на "сильные" и "слабые". Сильные не требуют наличие вспомогательных глаголов (в вопросах, например). Глагол "have" (наряду с "can", "may", "must", "be" и т.д.), как оказывается, относится именно к таким же глаголам. Хотя, не знаю, почему так, (особый вопрос оставляет "be"), но большинство из них вижу модальные, не требующие вспомогательных глаголов.
+5 #7 Наталья 25.01.2017 22:43
Очень интересное и точное замечание про подсознательное ожидание перфекта в случае с "Have you...". И ведь правда - поставил got - и всё сразу понятно.
#6 Arseny 02.12.2016 14:46
Надо сказать, что ребенка в петербургской школе учат именно варианту "I have got".
И он очень возмущается, когда я по старинке говорю ему "I have" :-)
+12 #5 Николай 03.11.2016 17:31
Наконец то мне объяснили разницу в этих фразах и прояснили употребление конструкции have got...А не могли бы Вы взять у соседей и дать широкому кругу любителей еще пару... тройку... десятков аналогичных и очень полезных уроков?
+3 #4 Шипилов Андрей 05.10.2016 12:15
Цитирую Андрей Ежов:
Есть еще один пример использования "got" совместно с "have", о котором автор не упомянул - это обязательность, необходимость какого-либо действия: "I have got to go". Имеет достаточно распространенное применение, например, в Австралии. В Англии также встречается. Пример - Queen, Bohemian Rhapsody: "[censored]dbye, everybody, I've got to go..."



В данном примере got совсем не при чем. Так как "I have to go" и без got будет иметь тот же самый смысл.
+1 #3 Андрей Ежов 05.10.2016 11:31
Есть еще один пример использования "got" совместно с "have", о котором автор не упомянул - это обязательность, необходимость какого-либо действия: "I have got to go". Имеет достаточно распространенно е применение, например, в Австралии. В Англии также встречается. Пример - Queen, Bohemian Rhapsody: "[censored]dbye , everybody, I've got to go..."
-3 #2 Vlad Tepes 28.09.2016 09:59
Ті хто виріс у англомовному середовищі вважають це природнім і не вартим пояснення :(
Саме сумне, що прочитати про ці ньюанси можна лише у візькоспеціаліз ованих лінгвістичних спільнотах, куди пересічний читач може попасти лише випадково :\
+3 #1 Elka 27.09.2016 14:43
Или одну фразу из текста нужно заменить на "остался в ограниченном употреблении только в Англии и на Кипре».
Где на пляжах так много диких англичан...

Чтобы иметь возможность оставить комментарий к материалу или ответить не имеющийся, авторизуйтесь, щелкнув по иконке любой социальной сети внизу. Анонимные комментарии не допускаются.



-->
Дизайн A4J

Карта сайта