— Как же я туда поеду жить, я же языка не знаю! — это самый ходовой аргумент «против», который мне приходится слышать.

Я не буду пока судить о других странах, но если вы едете на Кипр, то язык вы знаете!

Русский — это третий по распространённости язык на Кипре, да факто — третий государственный. Русскоговорящее население, постоянно живущее на острове — это 10 процентов от общего числа киприотов. Добавьте сюда местную интеллигенцию и специалистов, значительная часть которых училась в СССР или СНГ, добавьте большое количество людей, которые приехали из стран бывшего Варшавского договора и худо-бедно владеют русским, добавьте огромную массу туристов, которые в сезон заполоняют остров. И вы поймете, почему в Кипрских городах русская речь звучит почти так же часто, как греческая.

Русскоговорящие сотрудники есть во всех учреждениях и магазинах. Если вы куда-то звоните по телефону, то первый ваш вопрос будет: «Ду ю спи крашен?» и на том конце обязательно найдется кто-нибудь, кто «дует».

Но, если вы надеетесь, что широкое распространение русского позволит вам заизолироваться и законсервироваться в русскоговорящей среде, как в свое время консервировались русские эмигранты в Америке на Брайтон Бич, оставьте эту надежду. Вы очень скоро заговорите не по-русски. Хотите вы того или нет.

Когда живёшь в таком мультинациональном городе, как Пафос, где перемешались три цивилизации - греческая, славянская и британская, становишься свидетелем забавных лингвистических явлений.

Здесь люди могут общаться между собой на причудливой смеси трех языков и при этом вовсе не знать каждого из этих языков по отдельности. Эту смесь нельзя назвать ни суржиком, ни лингва-франкой, да и собственно смесью можно назвать с трудом. Потому что она не имеет какого-либо постоянного состава, и меняется от ситуации к ситуации и от одной компании к другой. 

Просто если человеку вдруг в какой-то момент не хватает словарного или грамматического запаса, он ничуть не колеблясь берет недостающие слова или грамматику из более знакомого языка и пускает их в дело. Этот нехитрый процесс и является основной движущей силой развития языковых стандартов. Зачастую недостающие слова берутся из родного языка, а потому Пафосская языковая смесь густо окрашена украинско-грузинско-болгарско-польским акцентом. 

Языковые стандарты этой речи формируются не профессорами лингвистики и не научными институтами. Блюстителями и формирователями стандартов этого языка являются продавщицы колбасного отдела супермаркета Папантониу, заправщики на бензоколонках и официанты в ресторанах. Квинтэссенция этого языка выражена фразой "Вам лунцзу послайсить? (вам ветчину нарезать?).

Несмотря на такую пестроту пафосский язык легок и понятен для всех, и на него быстро переходят не только русские и греки, но и немцы, и арабы, и прочие шведы. 

Как же я люблю этот пафосский суржик, боже мой! 

Вот сегодня я подслушал в магазине болтовню двух школьниц. Стоят, болтают по-гречески. Подходит третья, они начинают говорить по-русски. Но не совсем по-русски, потому что русский им не родной явно. По-русски они говорят видимо из конспирации, обсуждая пакость, которую хотят устроить какой-то однокласснице.

Наивные, говорить из конспирации по-русски в Пафосе, это все равно, что говорить из конспирации по-польски во Львове.

А потому они мешают русские слова с английскими, но грамматика при этом не русская и не английская, а своя - пафосная.

И тут подходит ещё одна подружка:

- Гамарджоба - говорит она.
- Гамарждоба, - отвечают они ей и все четверо переходят на грузинский.

А уж чистый или смешанный, про то - не ведаю.

И вот в какой-то момент, вы вдруг поймете, что стали космополитом.

Один из основных признаков космополита - это то, что он перестает различать языки, на которых общается. Вернее, переключение с языка на язык происходит бессознательно, так что он даже не понимает, какой язык в данный момент использует.

В отличии от "полиглота" (это важно), "космополит" может даже и не владеть до конца языками общения, он может даже владеть чуть-чуть, поверхностно, но при этом все равно переключается на язык общения бессознательно. Он уже не думает о том, слова и грамматику какого языка он использует в данный момент. Он просто подстраивается под собеседника, а собеседник — подстраивается под него. И в итоге в этой конкретной точке времени и пространства возникает лингвистическая смесь, наиболее комфортная для обоих. Но если собеседников резко прервать и спросить: "На каком языке вы сейчас общаетесь?" - ответа они дать не смогут, во всяком случае - быстрого ответа.

Наш деревенский супермаркет несколько раз в неделю рассылает покупателям SMS об изменении цен на самые ходовые товары. Удобно, видишь, например - картошка подешевела, едешь, покупаешь картошку.

И вот я смотрю, стали приходить - дубли сообщений. Каждое SMS в двух экземплярах. Говорю жене: «смотри, какой сбой у них, шлют каждое сообщение с дублем». «Какие ж это дубли, - говорит она, - когда одно по-английски, другое – по-гречески».

Смотрю, и в самом деле. А я и не заметил. И вот именно в этот момент я понял, что стал космополитом.

Ассортимент магазина Кипра Ассортимент магазина Кипра

Комментарии   

0 #1 Сергей 12.12.2015 02:43
Интересно, а у вас бывает такое, что строите предложения, состоящие из слов разных языков (одна часть предложения на одном языке, другая часть предложения на втором языке). У меня такое часто бывает. Пожалуй, смешивать несколько языков в одном предложении это вредная привычка. Как думаете?
Цитировать

Добавить комментарий

Чтобы ваш комментарий сразу появился на странице, авторизуйтесь, щелкнув по иконке любой социальной сети внизу. Анонимные комментарии публикуются только после проверки модератором.


Защитный код
Обновить


Статьи из категории «Realtime»

Все статьи категории


Яндекс.Метрика
Дизайн A4J

Карта сайта