— Как же я туда поеду жить, я же языка не знаю! — это самый ходовой аргумент «против», который мне приходится слышать.

Я не буду пока судить о других странах, но если вы едете на Кипр, то язык вы знаете!

Русский — это третий по распространённости язык на Кипре, да факто — третий государственный. Русскоговорящее население, постоянно живущее на острове — это 10 процентов от общего числа киприотов. Добавьте сюда местную интеллигенцию и специалистов, значительная часть которых училась в СССР или СНГ, добавьте большое количество людей, которые приехали из стран бывшего Варшавского договора и худо-бедно владеют русским, добавьте огромную массу туристов, которые в сезон заполоняют остров. И вы поймете, почему в Кипрских городах русская речь звучит почти так же часто, как греческая.

Русскоговорящие сотрудники есть во всех учреждениях и магазинах. Если вы куда-то звоните по телефону, то первый ваш вопрос будет: «Ду ю спи крашен?» и на том конце обязательно найдется кто-нибудь, кто «дует».

Но, если вы надеетесь, что широкое распространение русского позволит вам заизолироваться и законсервироваться в русскоговорящей среде, как в свое время консервировались русские эмигранты в Америке на Брайтон Бич, оставьте эту надежду. Вы очень скоро заговорите не по-русски. Хотите вы того или нет.

Когда живёшь в таком мультинациональном городе, как Пафос, где перемешались три цивилизации - греческая, славянская и британская, становишься свидетелем забавных лингвистических явлений.

Здесь люди могут общаться между собой на причудливой смеси трех языков и при этом вовсе не знать каждого из этих языков по отдельности. Эту смесь нельзя назвать ни суржиком, ни лингва-франкой, да и собственно смесью можно назвать с трудом. Потому что она не имеет какого-либо постоянного состава, и меняется от ситуации к ситуации и от одной компании к другой. 

Просто если человеку вдруг в какой-то момент не хватает словарного или грамматического запаса, он ничуть не колеблясь берет недостающие слова или грамматику из более знакомого языка и пускает их в дело. Этот нехитрый процесс и является основной движущей силой развития языковых стандартов. Зачастую недостающие слова берутся из родного языка, а потому Пафосская языковая смесь густо окрашена украинско-грузинско-болгарско-польским акцентом. 

Языковые стандарты этой речи формируются не профессорами лингвистики и не научными институтами. Блюстителями и формирователями стандартов этого языка являются продавщицы колбасного отдела супермаркета Папантониу, заправщики на бензоколонках и официанты в ресторанах. Квинтэссенция этого языка выражена фразой "Вам лунцзу послайсить? (вам ветчину нарезать?).

Несмотря на такую пестроту пафосский язык легок и понятен для всех, и на него быстро переходят не только русские и греки, но и немцы, и арабы, и прочие шведы. 

Как же я люблю этот пафосский суржик, боже мой! 

Вот сегодня я подслушал в магазине болтовню двух школьниц. Стоят, болтают по-гречески. Подходит третья, они начинают говорить по-русски. Но не совсем по-русски, потому что русский им не родной явно. По-русски они говорят видимо из конспирации, обсуждая пакость, которую хотят устроить какой-то однокласснице.

Наивные, говорить из конспирации по-русски в Пафосе, это все равно, что говорить из конспирации по-польски во Львове.

А потому они мешают русские слова с английскими, но грамматика при этом не русская и не английская, а своя - пафосная.

И тут подходит ещё одна подружка:

- Гамарджоба - говорит она.
- Гамарждоба, - отвечают они ей и все четверо переходят на грузинский.

А уж чистый или смешанный, про то - не ведаю.

И вот в какой-то момент, вы вдруг поймете, что стали космополитом.

Один из основных признаков космополита - это то, что он перестает различать языки, на которых общается. Вернее, переключение с языка на язык происходит бессознательно, так что он даже не понимает, какой язык в данный момент использует.

В отличии от "полиглота" (это важно), "космополит" может даже и не владеть до конца языками общения, он может даже владеть чуть-чуть, поверхностно, но при этом все равно переключается на язык общения бессознательно. Он уже не думает о том, слова и грамматику какого языка он использует в данный момент. Он просто подстраивается под собеседника, а собеседник — подстраивается под него. И в итоге в этой конкретной точке времени и пространства возникает лингвистическая смесь, наиболее комфортная для обоих. Но если собеседников резко прервать и спросить: "На каком языке вы сейчас общаетесь?" - ответа они дать не смогут, во всяком случае - быстрого ответа.

Наш деревенский супермаркет несколько раз в неделю рассылает покупателям SMS об изменении цен на самые ходовые товары. Удобно, видишь, например - картошка подешевела, едешь, покупаешь картошку.

И вот я смотрю, стали приходить - дубли сообщений. Каждое SMS в двух экземплярах. Говорю жене: «смотри, какой сбой у них, шлют каждое сообщение с дублем». «Какие ж это дубли, - говорит она, - когда одно по-английски, другое – по-гречески».

Смотрю, и в самом деле. А я и не заметил. И вот именно в этот момент я понял, что стал космополитом.

Ассортимент магазина Кипра Ассортимент магазина Кипра

Комментарии   

0 #1 Сергей 12.12.2015 02:43
Интересно, а у вас бывает такое, что строите предложения, состоящие из слов разных языков (одна часть предложения на одном языке, другая часть предложения на втором языке). У меня такое часто бывает. Пожалуй, смешивать несколько языков в одном предложении это вредная привычка. Как думаете?

Чтобы иметь возможность оставить комментарий к материалу или ответить не имеющийся, авторизуйтесь, щелкнув по иконке любой социальной сети внизу. Анонимные комментарии не допускаются.


Donate



Яндекс.Метрика
Дизайн A4J

Карта сайта