Во время моих последних лингвистических изысканий я сделал одно любопытное открытие. Во всяком случае, я полагаю, что это — открытие, так как я не нашел информации о том, чтобы кто-то об этом уже писал.

Речь идет о прямой связи между свободой сознания нации и языком, на котором эта нация говорит. Чем менее свободна нация, тем чаще в ее языке используется пассивный залог и тем реже используется активный.

Тем, кто плохо или уже давно учился в школе, напомню. Активный залог, это если ты делаешь что-то. А пассивный — это когда кто-то что-то делает с тобой. Причем этот «кто-то» не персонифицируется и не указывается.

  1. Я испугался — это активный залог.
  2. Меня напугали — это пассивный залог. (обратите внимание — тут не говорится, кто напугал)

Так вот, в языке тех наций, у которых свобода, что называется, в крови — пассивный залог — это редкость, порой даже исключение. А у тех наций, которые ограничены в свободе поступков и мыслей (государством ли, завоевателями ли, традициями ли — не важно), в их языках пассивный залог не только — норма, он порой даже доминирует.

Вот в английском языке, например, пассив — это большая редкость. А в русском или, скажем, японском — языковая обыденность.

Англичанин гордо говорит: «Мое имя Джон» или просто «Я — Джон». Так представляется свободный человек, имеющий имя, которым он дорожит.

А русский говорит: «Меня зовут Иван».

Кто его зовет? Куда зовет? Ведь если пораскинуть мозгами, именно так должен представляться холоп. Ему и имя-то иметь не обязательно. Он просто поясняет, как его «зовет» к себе хозяин, а уж по имени ли, по кличке ли — это в данном контексте — неважно. Все зовут меня так-то, и вы тоже так зовите.

 

bare i holopy

 

Для Англичанина порой представляет неразрешимую задачу произнести ту или иную фразу в страдательном залоге.

А для русского наоборот, будет сложновато перевести в активный залог фразы, вроде «Меня наказали» или «Меня ударили».

В одной и той же ситуации английский и русский ребенок по-разному ответят на вопрос: «Почему ты такой грустный?» Русский скажет: «Меня наказали», а английский: «Учитель наказал меня». Это не просто разные языковые традиции. Это разное отношение к ситуации, заложенное с пеленок.

Для английского ребенка — наказание — это гражданско-правовой акт, имеющий и объект и субъект, где он выступает в качестве, пусть и пострадавшей, но значимой стороны, наделенной четкими правами. Именно поэтому для него важно указать все стороны, участвующие в этом акте, и он использует для этого активный залог.

Для русского ребенка — наказание — это нее гражданско-правовой акт, а инцидент, вроде стихийного бедствия, где есть только одна, пострадавшая и бесправная сторона — сам ребенок. Кто и за что наказал — неважно, так как по умолчанию автоматически подразумевается, что наказавший имел право это сделать. Именно поэтому он прибегает к пассиву.

Точно так же, как в сознании крепостного холопа был важен лишь сам факт наказания, а не его обстоятельства. Какая разница, кто тебя высек, барин или урядник. Тот, кто высек — имел на это право, он — хозяин, это и так понятно, персонификация тут совершенно излишня.

Вы скажете, что за чушь! Так можно притянуть за уши, что угодно.

Может и притянуто за уши, но ведь статистику употребления актива и пассива в разных языках не скроешь. В каждом языковом учебнике написано, как часто используется пассив в данном языке. Поинтересуйтесь такой статистикой и выводы напросятся сами собой.

Язык — основа национальной коммуникации. Если ребенка с самых пеленок учат говорить в пассиве, это, несомненно, накладывает свои черты на сознание. Про негативную роль пассива — это ведь не я придумал.

«Пассивный залог» — это профессиональная международная лингвистическая терминология. В самом русском языке для пассива существует другое более распространенное обозначние — «страдательный залог». Именно под таким названием его и проходят в школах на уроках русского языка.

Прочувствуйте — «Страдательный». Такое ведь название у русского народа-страдальца не случайно появилось! И чего ж вы хотите-то от людей, которым с пеленок на базовом языковом уровне пропихивают в подсознание базовую идею «страдания», бесправия и зависимости от какого-то абстрактного хозяина!

Комментарии   

+4 #14 Andrey Martynov 05.12.2017 07:43
Гипотеза Сепира - Уорфа...
-5 #13 Максим Кужелев 03.12.2017 10:13
А еще нужно принимать во внимание, что русский язык - язык флексий. Английский - синтетический язык. Синтетика! Искусственный. Русский - аналитический, думающий. Поэтому у нас очень много вариантов высказывания. А в английском все строго, невариативно. И образ мыслей народа зависит от его языка. Если так рассуждать, как автор, то можно сделать вывод, что слово "славянин" происходит от английского "slave"
+4 #12 Alexey Pilipenko 29.11.2017 15:25
Цитирую Alan Ross:
Не зря же русские дворяне говорили между собой и думали на Французом языке.

Ну да, так и повторение великой французской революции состоится.
А нам бы свою, скрепную, октябрьскую!
+9 #11 Alan Ross 29.11.2017 13:40
Проблема не только в активном или пассивном залоге русского языка, а намного глубже, в значениях социально важных слов. Они, слова, имеют холопское значение. Не зря же русские дворяне говорили между собой и думали на Французом языке. Тогда Франция была передовой мировой страной. Вообще русские дворяне плохо знали русский язык, т.к. с пеленок с ними говорили на французком.
+13 #10 rednail 29.11.2017 00:54
и сюда же весьма распространенно е - "куда ты собрался эмигрировать? В Америку? А кто тебя там ждет?" Непременно ктото должен ждать. Приехать первым и начать с нуля - никак.
+6 #9 rednail 29.11.2017 00:50
а еще сравните в магазине - "а у вас сыра нет?" и "мне нужен сыр". Всегда заставляю себя использовать вторую версию.
+13 #8 Ramazoid Андалузский 27.11.2017 22:41
Ещё примеры: воду отключили (кто-то они), (они)
дорогу перекперекопали , ну и конечно же "зарплату
платят," а не "Зарабатываешь" - думаю, все из
этой же оперы.
+4 #7 Anna Berezkin 27.11.2017 13:51
Константин Зарубин:
"То, о чём вы пишИте"
Откуда у знатока русского языка такая грубая ошибка в первом же предложении?
+21 #6 Константин Зарубин 27.11.2017 06:23
Цитирую Вежбицкую: "В русском языке предложения, построенные по агентивной личной модели, имеют более ограниченную сферу употребления в сравнении с аналогичными предложениями в других европейских языках... Богатство и разнообразие безличных конструкций в русском языке показывают, что язык отражает и всячески поощряет преобладающую в русской культурной традиции тенденцию рассматривать мир как совокупность событий, не поддающихся ни человеческому контролю, ни человеческому разумению..."
+43 #5 Валихан Наташин 27.11.2017 04:46
Профессор филологии приходит на работу с огромным синяком под глазом. Коллеги его спрашивают:
- Ну как же так? Вы же интеллигентнейш ий человек! Откуда же это у Вас?
- Да вы понимаете... Пили чай у одной милейшей особы. В числе приглашенных был один офицер. Вот он начал рассказывать:
- Был у меня в роте один х&й...
А я ему говорю:
- Извините, но правильно говорить не "в роте", а "во рту"!

Чтобы иметь возможность оставить комментарий к материалу или ответить не имеющийся, авторизуйтесь, щелкнув по иконке любой социальной сети внизу. Анонимные комментарии не допускаются.


Donate



Яндекс.Метрика
Дизайн A4J

Карта сайта