Во время моих последних лингвистических изысканий я сделал одно любопытное открытие. Во всяком случае, я полагаю, что это — открытие, так как я не нашел информации о том, чтобы кто-то об этом уже писал.

Речь идет о прямой связи между свободой сознания нации и языком, на котором эта нация говорит. Чем менее свободна нация, тем чаще в ее языке используется пассивный залог и тем реже используется активный.

Тем, кто плохо или уже давно учился в школе, напомню. Активный залог, это если ты делаешь что-то. А пассивный — это когда кто-то что-то делает с тобой. Причем этот «кто-то» не персонифицируется и не указывается.

  1. Я испугался — это активный залог.
  2. Меня напугали — это пассивный залог. (обратите внимание — тут не говорится, кто напугал)

Так вот, в языке тех наций, у которых свобода, что называется, в крови — пассивный залог — это редкость, порой даже исключение. А у тех наций, которые ограничены в свободе поступков и мыслей (государством ли, завоевателями ли, традициями ли — не важно), в их языках пассивный залог не только — норма, он порой даже доминирует.

Вот в английском языке, например, пассив — это большая редкость. А в русском или, скажем, японском — языковая обыденность.

Англичанин гордо говорит: «Мое имя Джон» или просто «Я — Джон». Так представляется свободный человек, имеющий имя, которым он дорожит.

А русский говорит: «Меня зовут Иван».

Кто его зовет? Куда зовет? Ведь если пораскинуть мозгами, именно так должен представляться холоп. Ему и имя-то иметь не обязательно. Он просто поясняет, как его «зовет» к себе хозяин, а уж по имени ли, по кличке ли — это в данном контексте — неважно. Все зовут меня так-то, и вы тоже так зовите.

 

bare i holopy

 

Для Англичанина порой представляет неразрешимую задачу произнести ту или иную фразу в страдательном залоге.

А для русского наоборот, будет сложновато перевести в активный залог фразы, вроде «Меня наказали» или «Меня ударили».

В одной и той же ситуации английский и русский ребенок по-разному ответят на вопрос: «Почему ты такой грустный?» Русский скажет: «Меня наказали», а английский: «Учитель наказал меня». Это не просто разные языковые традиции. Это разное отношение к ситуации, заложенное с пеленок.

Для английского ребенка — наказание — это гражданско-правовой акт, имеющий и объект и субъект, где он выступает в качестве, пусть и пострадавшей, но значимой стороны, наделенной четкими правами. Именно поэтому для него важно указать все стороны, участвующие в этом акте, и он использует для этого активный залог.

Для русского ребенка — наказание — это нее гражданско-правовой акт, а инцидент, вроде стихийного бедствия, где есть только одна, пострадавшая и бесправная сторона — сам ребенок. Кто и за что наказал — неважно, так как по умолчанию автоматически подразумевается, что наказавший имел право это сделать. Именно поэтому он прибегает к пассиву.

Точно так же, как в сознании крепостного холопа был важен лишь сам факт наказания, а не его обстоятельства. Какая разница, кто тебя высек, барин или урядник. Тот, кто высек — имел на это право, он — хозяин, это и так понятно, персонификация тут совершенно излишня.

Вы скажете, что за чушь! Так можно притянуть за уши, что угодно.

Может и притянуто за уши, но ведь статистику употребления актива и пассива в разных языках не скроешь. В каждом языковом учебнике написано, как часто используется пассив в данном языке. Поинтересуйтесь такой статистикой и выводы напросятся сами собой.

Язык — основа национальной коммуникации. Если ребенка с самых пеленок учат говорить в пассиве, это, несомненно, накладывает свои черты на сознание. Про негативную роль пассива — это ведь не я придумал.

«Пассивный залог» — это профессиональная международная лингвистическая терминология. В самом русском языке для пассива существует другое более распространенное обозначние — «страдательный залог». Именно под таким названием его и проходят в школах на уроках русского языка.

Прочувствуйте — «Страдательный». Такое ведь название у русского народа-страдальца не случайно появилось! И чего ж вы хотите-то от людей, которым с пеленок на базовом языковом уровне пропихивают в подсознание базовую идею «страдания», бесправия и зависимости от какого-то абстрактного хозяина!

Комментарии   

+1 #14 Andrey Martynov 05.12.2017 07:43
Гипотеза Сепира - Уорфа...
Цитировать
0 #13 Максим Кужелев 03.12.2017 10:13
А еще нужно принимать во внимание, что русский язык - язык флексий. Английский - синтетический язык. Синтетика! Искусственный. Русский - аналитический, думающий. Поэтому у нас очень много вариантов высказывания. А в английском все строго, невариативно. И образ мыслей народа зависит от его языка. Если так рассуждать, как автор, то можно сделать вывод, что слово "славянин" происходит от английского "slave"
Цитировать
+3 #12 Alexey Pilipenko 29.11.2017 15:25
Цитирую Alan Ross:
Не зря же русские дворяне говорили между собой и думали на Французом языке.

Ну да, так и повторение великой французской революции состоится.
А нам бы свою, скрепную, октябрьскую!
Цитировать
+7 #11 Alan Ross 29.11.2017 13:40
Проблема не только в активном или пассивном залоге русского языка, а намного глубже, в значениях социально важных слов. Они, слова, имеют холопское значение. Не зря же русские дворяне говорили между собой и думали на Французом языке. Тогда Франция была передовой мировой страной. Вообще русские дворяне плохо знали русский язык, т.к. с пеленок с ними говорили на французком.
Цитировать
+5 #10 rednail 29.11.2017 00:54
и сюда же весьма распространенно е - "куда ты собрался эмигрировать? В Америку? А кто тебя там ждет?" Непременно ктото должен ждать. Приехать первым и начать с нуля - никак.
Цитировать
+5 #9 rednail 29.11.2017 00:50
а еще сравните в магазине - "а у вас сыра нет?" и "мне нужен сыр". Всегда заставляю себя использовать вторую версию.
Цитировать
+10 #8 Ramazoid Андалузский 27.11.2017 22:41
Ещё примеры: воду отключили (кто-то они), (они)
дорогу перекперекопали , ну и конечно же "зарплату
платят," а не "Зарабатываешь" - думаю, все из
этой же оперы.
Цитировать
+3 #7 Anna Berezkin 27.11.2017 13:51
Константин Зарубин:
"То, о чём вы пишИте"
Откуда у знатока русского языка такая грубая ошибка в первом же предложении?
Цитировать
+14 #6 Константин Зарубин 27.11.2017 06:23
Цитирую Вежбицкую: "В русском языке предложения, построенные по агентивной личной модели, имеют более ограниченную сферу употребления в сравнении с аналогичными предложениями в других европейских языках... Богатство и разнообразие безличных конструкций в русском языке показывают, что язык отражает и всячески поощряет преобладающую в русской культурной традиции тенденцию рассматривать мир как совокупность событий, не поддающихся ни человеческому контролю, ни человеческому разумению..."
Цитировать
+31 #5 Валихан Наташин 27.11.2017 04:46
Профессор филологии приходит на работу с огромным синяком под глазом. Коллеги его спрашивают:
- Ну как же так? Вы же интеллигентнейш ий человек! Откуда же это у Вас?
- Да вы понимаете... Пили чай у одной милейшей особы. В числе приглашенных был один офицер. Вот он начал рассказывать:
- Был у меня в роте один х&й...
А я ему говорю:
- Извините, но правильно говорить не "в роте", а "во рту"!
Цитировать

Добавить комментарий

Чтобы ваш комментарий сразу появился на странице, авторизуйтесь, щелкнув по иконке любой социальной сети внизу. Анонимные комментарии публикуются только после проверки модератором.


Защитный код
Обновить



Яндекс.Метрика
Дизайн A4J

Карта сайта